(Copertina) (Retro)

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Il bouquet di Joe

Joe’s corsage

 

  1 “Abbastanza appropriato”   1 “Pretty pat”
  2 Amore materno / delle Mothers   2 Motherly love
  3 Gente di plastica [Richard Berry, Frank Zappa]   3 Plastic people
  4 Da qualsiasi parte soffi il vento   4 Anyway the wind blows
  5 Non ho cuore   5 I ain’t got no heart
  6 “La telefonata” + La mia bimba [Bobby Hatfield, Bill Medley]   6 “The phone call” + My babe
  7 La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino [Traditional + Traditional]   7 Wedding dress song + The handsome cabin boy
  8 Autostop [Marvin Gaye, Clarence Paul, William Stevenson]   8 Hitch hike
  9 Sono così felice che potrei piangere   9 I’m so happy I could cry {Take your clothes off when you dance}
10 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins] 10 Go cry on somebody else’s shoulder
11 Come ho potuto essere così stupido? 11 How could I be such a fool?
12 “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…” 12 “We made our reputation doing it that way…”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Da “Frank Zappa - L’Autobiografia”
From “The Real Frank Zappa Book”
Progetto/Oggetto è un termine che ho usato per descrivere il concetto globale del mio lavoro nei vari mezzi di comunicazione. Ogni progetto (in qualsiasi ambito), o intervista relativa, fa parte di un oggetto più grande per il quale non esiste un “nome tecnico”. Project/Object is a term I have used to describe the overall concept of my work in various mediums. Each project (in whatever realm), or interview connected to it, is part of a larger object for which there is no “technical name”.
Si pensi al materiale di collegamento nel Progetto/Oggetto in questo modo: un romanziere inventa un personaggio. Se il personaggio è valido, assume vita propria. Perché dovrebbe vivere soltanto in un posto? Potrebbe, in ogni momento, sbucare in un romanzo futuro. Think of the connecting material in the Project/Object this way: A novelist invents a character. If the character is a good one, he takes on a life of his own. Why should he get to go to only one party? He could pop up anytime in a future novel.
Oppure: Rembrandt ha ottenuto il suo “tocco” mescolando un po’ di marrone a tutti gli altri colori; non usava il rosso senza aggiungerci del marrone. Il marrone non era, di per sé, particolarmente affascinante, però quel “tocco” era il risultato delle sue aggiunte ossessive. Or: Rembrandt got his “look” by mixing just a little brown into every other color - he didn’t do red unless it had brown in it. The brown itself wasn’t especially fascinating, but the result of its obsessive inclusion was that “look”.

Nel caso del Progetto/Oggetto si può trovare un piccolo barboncino qui, un piccolo pompino lì, ecc., ecc. Non sono però ossessionato dai barboncini o dai pompini: queste parole (e altre ugualmente insignificanti), insieme a immagini illustrate e temi melodici, si ripresentano negli album, nelle interviste, nei film, nei video (e in questo libro) con l’unico scopo di unificare la “collezione”.
In the case of the Project/Object, you may find a little poodle over here, a little blow job over there, etc., etc. I am not obsessed by poodles or blow jobs, however: these words (and others of equal insignificance), along with pictorial images and melodic themes, recur throughout the albums, interviews, films, videos (and this book) for no other reason than to unify the “collection”.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
La contiguità The Contiguity
Come forse saprete, nei nostri sforzi qui alla UMRK per fornirvi l’audio-intrattenimento opzionale migliore (nell’universo) schieriamo l’audio-archiviologo di impareggiabile abilità, Joe Travers, perché si avventuri (dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono stati scelti) nelle miniere di lustrini di FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione uditiva. As you may know, in our efforts here at UMRK to provide you with the finest optional audio entertainment (in the universe) we deploy the inimitably-skilled audio archiveologist, Joe Travers, to venture forth (where few are chosen but many have called) into the FZ sequin mines, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation.
(La presente non garantisce atmosfere stilose, ma non si sa mai…) (Spiffy auras are not hereby guaranteed but you never know…)

A volte Joe sogna. E sa che c’è del materiale che non è immaginario. L’ha ascoltato realmente. Inoltre, Joe si pone delle domande. E si domanda se qualcun altro (oltre a lui e all’Immaginatore ) ascolterà mai quello che lui riesce ad ascoltare in una giornata-tipo nel Caveau. E noi qui nella Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin (dove RiCerca / Sperimentazione è il nostro secondo nome…) riteniamo che sia nostro dovere… e abbiamo deciso - per così dire aaafnraamichevolmente, poiché possiamo fare tutto quello che ci va, quando ci va - di spetazzarlo dapprima, e a volte dasseconda, così che, a partire da ADESSO e fino al Quando di tutti i Sempre, anche voi possiate conoscere quella meraviglia che non finirà mai. E adesso vi presentiamo quindi un altro genere di perla: la nuova entusiasmante serie di Joe, mentre anche la storia procede di soppiatto oltre il 40º anniversario di quell’altro ineluttabile (per fortuna) Giorno delle Mothers.
Sometimes Joe dreams. And he knows that some stuff is not imaginary. He has actually heard it. And Joe also wonders. And what he wonders is whether anyone else (besides himself - and The Imaginer ) will ever hear what he gets to hear on an average day in the Vault. And we here at the Utility Muffin Research Kitchen (where ReSearch is our middle name…) feel it is our duty… and we decided, aaafnraamicably as it were, that since we can do whatever we want whenever we want we will poot forth and sometimes second, so that from NOW and into the When of all Evers, you too can know the wonderment, which will never cease. And so it is that we now present to you an other kind of nugget: Joe’s exciting new series - even as history wends and wiles its way beyond the 4tieth anniversary of that ineluctable (as luck would have it) other Mothers’ Day.
Una perla, come forse qualcuno si ricorderà, è: un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza e profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). A nugget, as some of you may recall, is: a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, perhaps a “build reel” or other “as-is” (unadulterated by FZ) item, exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth and depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)!
Qui è pertinente una piccola nota da “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco” (YCDTOSA): Herein pertains a little something of note from “You Can’t Do That on Stage Anymore” (YCDTOSA):

… sono stati inclusi anche i primi pezzi d’interesse storico eseguiti dalle Mothers of Invention originali - anche se registrati non esattamente “in alta fedeltà” - per il piacere di quegli individui feticisti che ancora credono che l’unico materiale “buono” sia quello eseguito da questa specifica formazione. Il confronto con le registrazioni delle formazioni successive potrebbe metter fine a questa curiosa fantasia.

… early selections of historical interest by the original Mothers of Invention, though not exactly “hi-fi”, have been included for the amusement of those fetishistic individuals who still believe the only “good” material was performed by that particular group. Comparison to the recorded works of the later ensembles might finally put an end to that curious fantasy.

Frank Zappa, 1988

Frank Zappa, 1988

Sì, ma anche : Yes and but also :

Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste.

Perhaps the most unique aspect of the Mothers’ work is the conceptual continuity of the group’s output macrostructure. There is, and always has been, a conscious control of thematic and structural elements flowing through each album, live performance, and interview.

Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no.

Do you know about “Earthworks”? Imagine the decades and the pile of stuff on them subjected to extensive long-range conceptual landscape modification. Houses. Offices. People live there and work there. They even make movies there. Imagine that you could be living there and working there and not even know about it. Whether you can imagine it or not, that’s what the deal is.

Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso.

The basic blueprints were executed in 1962-63. Preliminary experimentation, in early and mid-1964. Construction of the project/object began in late 1964. Work is still in progress.

Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti.

I’m sure you realize that total control is neither possible, nor desirable (it takes the fun out of it). The project/object contains plans and non-plans also precisely calculated event-structures designed to accommodate the mechanics of fate and all bonus statistical improbabilities attendant thereto.

Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori.

What we sound like is more than what we sound like. We are part of the project/object. The project/object (maybe you like event/organism better) incorporates any available visual medium, consciousness of all participants (including audience), all perceptual deficiencies, God (as energy), The Big Note (as universal basic building material), and other things. We make a special art in an environment hostile to dreamers.

E l’intramontabile e igienica versione europea :
And, the ever-popular hygienic European version :

È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia di questo spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ad ogni modo, è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica come alzare di nascosto un sopracciglio per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti.

This is a silly analogy, however… Imagine the head of a pin. On the head of this pin is an amazingly detailed illustration of some sort. It might be a little thought or a feeling or, perhaps, an obscure symbol. It might just be a picture of a sky or something with birds in it… but it’s on the head of this pin, remember, and it’s infinitely detailed. Now, imagine this pin is not a pin… it’s a musical note with a corresponding physical action, like the secret raising of an eyebrow to add special emphasis. Even in a recording studio where nobody can see you.

Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa.

Now, imagine enough of these abstracted pins (with the needle part chopped off to save space) to fill an area as large as the North American Continent and most of Central Europe, piled to a depth of 80 feet. Now, imagine this area is not geometric space. Imagine a collection of decades (the exact number to be disclosed eventually). Pause.

Frank Zappa, nel QUANDO del Sempre

Frank Zappa, In the WHEN of Ever


1. “Abbastanza appropriato”

1. “Pretty pat”

English Español Italiano Español
[Intervistatore] Chi ha inventato il nome “Mothers of Invention”? [Interviewer] Who came up with the name “Mothers of Invention”?
[FZ] Io [FZ] I did
[Intervistatore] Proprio… [Interviewer] Just…
[FZ] Beh, sono stato praticamente costretto perché ehm… all’inizio il gruppo si chiamava le “Mothers” e ehm… il nostro contratto iniziale era con la Verve Records, una sussidiaria della Metro-Goldwyn-Mayer, e si sono rifiutati di firmare un contratto con un gruppo chiamato le “Mothers” perché ritenevano che il… che fosse osceno. E quindi volevano cambiarlo in “Mothers’ Auxiliary”. Così, giocoforza, siamo diventati le “Mothers of Invention”. È abbastanza appropriato? [FZ] Well, it was sort of forced upon me because uh… the group was originally called “The Mothers” and uh… our original contract was with Verve Records, a subsidiary of MGM, and they refused to sign a group called “The Mothers” because they felt that the… that it was obscene. And so they wanted to change it to “The Mothers’ Auxiliary”. So, out of necessity we became “The Mothers of Invention”. Is that pretty pat?
[Intervistatore] [Interviewer] That’s it
[FZ] Ecco com’è andata [FZ] That’s what happened

2. Amore materno / delle Mothers

2. Motherly love

English Español Italiano Español
Quello di cui hai bisogno è… [FZ] What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers [Ray Collins] Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Whoa-oh
 
Henry può amarti fino a farti impazzire, sono tutte entusiaste del suo modo di fare [FZ] Henry’s got love that’ll drive ya mad, they’re ravin’ ‘bout the way he do
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti riuscisse ad acchiappare No need to feel lonely, no need to feel sad if he ever gets ahold on you
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers [Ray Collins] Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Whoa-oh
 
Madre Natura è stata generosa con Roy, lì, l’idea che sia timido non ti deve nemmeno sfiorare [FZ] Nature’s been good to Roy over here, don’t think he’s really shy
Sta’ attenta quando si avvicina perché ti cullerà fino a farti sudare e urlare Watch your step if he comes near because he’ll rock you till you sweat and cry
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers [Ray Collins] Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Whoa-oh
 
Madre Natura è stata generosa con Jimmy Black, a migliaia sanno che la verità è questa [FZ] Nature’s been good to Jimmy Black, there’s a thousand know that’s true
Ti morderà sul collo e ti graffierà la schiena fino a farti perdere la testa He’ll bite your neck and scratch your back till ya don’t know what to do
Quello di cui hai bisogno è… What you need is…
 
Amore materno / delle Mothers [Ray Collins] Motherly love
Amore materno / delle Mothers Motherly love
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Forget about the brotherly and other-ly love
L’amore materno è per te la cosa giusta Motherly love is just the thing for you
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa You know your Mothers gonna love ya till ya don’t know what to do
  Whoa-oh

3. Gente di plastica

3. Plastic people

English Español Italiano Español
Gente di plastica [Ray Collins] Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
  Chee poppa doodly woppa
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
Sì! Yeah!
 
Mi sta aspettando una ragazzina fantastica [FZ] A fine little girl, she waits for me
È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più She’s as plastic as she can be
Si trucca la faccia con un intruglio di plastica She paints her face with plastic goo
E si rovina i capelli con dello shampoo And wrecks her hair with some shampoo
 
Gente di plastica [Ray Collins] Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
  Chee poppa doodly woppa
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 
Da tre giorni e tre notti giro per queste strade qua [FZ] Three nights and days I walk the streets
È piena di farabutti di plastica questa città This town is full of plastic creeps

Le loro scarpe sono marroni , abbinate ai loro vestiti
Their shoes are brown to match their suits
Non hanno le palle, non hanno gli attributi They got no balls, they got no roots
Perché sono… Because they’re…
 
Gente di plastica [Ray Collins] Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
  Wop wop wop doody wop wop
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
  O-oh!
 
Prendetevi un giorno libero, andate a spasso [FZ] Take a day, walk around
Guardate le plastiche che governano la vostra città adesso Watch the plastics run your town
Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza Then go home and check yourself
Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza You think I’m singing ‘bout someone else
Ma voi siete… But you’re…
 
Gente di plastica [Ray Collins] Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
Addio! Addio! Bye-bye! Bye-bye!
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
 
  Chee poppa doodly woppa
  Chee poppa doodly woppa
  Chee poppa doodly woppa
  Chee poppa doodly
È divertente! This is fun!
  Doodly doodly doodly doodly woppa
  Chee poppa doodly woppa
  Hey hey hey!
  Poppa doodly woppa
  Chee poppa doodly woppa
SIETE VOI I FRICCHETTONI! YOU’RE THE FREAKS!
 
Questa è la parte sensibile… [FZ] This is the sensitive part…
 

Vedo lassù una luna fluorescente
[Ray Collins] Me see a neon moon above
Ho cercato per anni e non ho trovato amore, niente I searched for years and found no love
Sono convinto che l’amore mai sarà I’m sure that love will never be
Un prodotto della plasticità A product of plasticity
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
Addio! Addio! Bye-bye! Bye-bye!
 
Gente di plastica Plastic people
Ve ne dovete andare You gotta go
E non vi sto prendendo in giro And I’m not fooling you
 
Gente di plastica Plastic people
Ho detto, ve ne dovete andare I said, you gotta go
  Bop bop bop
 
Gente di plastica Plastic people, bop, bop
Gente di plastica Plastic people, bop, bop
Falla terminare Made it out and bop bop bop
E puoi sfumarla And you can fade it, da da da

4. Da qualsiasi parte soffi il vento

4. Anyway the wind blows

English Español Italiano Español
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso [Ray Collins] Any way the wind blows, is-a fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi è, oh, proprio fedele I went out and found a woman that treats me, oh, so true
Lei mi tratta amorevolmente, adesso io non sto mai e poi mai male She treats me like she loves me, now I’m never ever blue
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai miei problemi del passato Now that I am free from my troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te I’ll tell you, pretty baby, I won’t be back no more
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente She is my heart and soul and she loves me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Now my story can be told, just how good she is to me
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Yeah, she treats me like she loves me and she never makes me cry
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows

5. Non ho cuore

5. I ain’t got no heart

English Español Italiano Español
Bene, pronti? [Paul Buff?] OK, ready?
OK, sì [FZ] OK, yeah
Iniziamo, registrazione numero cinque [Paul Buff?] Here we go, take five
Bene. Sembra già un successo. Uno, due, uno, due, tre, quattro. [FZ] All right. Sounds like a hit already. One, two, one, two, three, four.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non ho cuore Ain’t got no heart
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano I sit and laugh at fools in love
Quello che chiamano amore non esiste proprio There ain’t no such thing as love
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano No angels singing up above today
 
Ragazza, non credo Girl, I don’t believe
Ragazza, non credo alle tue parole Girl, I don’t believe in what you say
Tu dici che è solo per me il tuo cuore You say your heart is only mine
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca I say to you: “You must be blind
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore What makes you think that you’re so fine
 
Da farmi rinunciare That I would throw away
Alla mia vita da sogno? The groovy life I lead?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì ‘Cause, baby, what you got, yeah
Non è certo quello di cui ho bisogno It sure ain’t what I need
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Girl, you’d better go
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Girl, you’d better go away
Credo che vivere con te I think that life with you would be
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Just not quite the thing for me
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Why is it so hard to see my way?
 
Perché dovrei legarmi a te? Why should I be stuck with you?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché It’s just not what I want to do
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Why should an embrace or two
Farmi diventare una parte così importante di te?” Make me such a part of you?”
Non ho cuore da regalare I ain’t got no heart to give away
Boogie! Boogie!
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. “La telefonata” + La mia bimba

6. “The phone call” + My babe

English Español Italiano Español
[Intervistatore] Come si è formato il gruppo? [Interviewer] How did the group get together?
[FZ] Stavano lavorando ehm… il cantante Ray, il bassista Roy, e un ehm… uno dei batteristi, Jimmy, stavano tutti suonando in un locale, in un paesino della California, con altri musicisti, e ehm… c’è stata una zuffa tra Ray e il chitarrista che avevano a quel tempo, e ehm… avevano bisogno di sostituire il chitarrista e mi hanno telefonato. Sono andato lì e ho iniziato a lavorare con loro, e pensavo che andassimo abbastanza bene. [FZ] They were working uh… the lead singer Ray, the bass player Roy, and a uh… one of the drummers, Jim, were all working in a bar, in a small town in California, with some other players, and uh… there was a fight between Ray and the guitar player they had at that time, and uh… they needed a substitute guitar player and they called me up. I went down there, and I started working with ‘em, and I thought it sounded pretty good.
 
Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba [FZ & Roy Estrada] I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe
Lei è proprio affascinante She’s so fine
Racconto della mia bimba, non della tua bimba, sai, della mia bimba I’m talkin’ ‘bout my baby, not your baby, say my babe
Lei è proprio affascinante She’s so fine
Lei è lì per amarmi, con la pioggia o con il sole, gente She’s right there to love me, people, come rain or shine
 
Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo Well, I love her, don’t you love her, say I love her
Stai ascoltando You hear
Beh, io la amo, tu non amarla, ho detto che io la amo Well, I love her, don’t you love her, say I love her
Stai ascoltando You hear
Quando mi sussurra paroline dolci all’orecchio, lei mi turba nel profondo She upsets my soul when she whispers sweet things in my ear
 
Adoro il suo modo di camminare I love the way she walk
Adoro il suo modo di parlare I love the way she talk
Lei mi fa sentire bene, molto She makes me feel so good
Proprio come dovrebbe sentirsi un uomo adulto Just like a grown man should
Lei non mi fa mai piangere, e She never make me cry
Ecco perché And here’s why
Lei è la mia bimba She’s my babe
Lei è la mia bimba She’s my babe
 
Beh, non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima Well, nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt
Che non si leverà That won’t quit
Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt
Che non si leverà That won’t quit
Lei cammina verso il telefono, vi dirò, ecco qua She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it
 
Uau! Vai! WOW! Go!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna strettissima Nothing could be better than to see her in a sweater and a real tight skirt
Che non si leverà That won’t quit
Non c’è niente di meglio che vederla con un maglione e una gonna stretta Nothing could be better than to see her in a sweater and a tight skirt
Che non si leverà That won’t quit
Lei cammina verso il telefono, vi dirò, ecco qua She walks to the phone, people, let me tell you, that’s it
 
La mia bimba My-y-y-y-y babe
Oh, la mia bimba Oh oh-oh-oh, my babe
La mia bimba My-y-y-y-y babe
Oh, la mia bimba Oh oh-oh-oh, my babe
La mia bimba My-y-y-y-y babe
Lei è la mia bimba She’s my babe
Lei è la mia bimba She’s my babe
 
La mia bimba My-y-y-y-y babe
Oh, la mia bimba Oh oh-oh-oh, my babe
La mia bimba My-y-y-y-y babe
Oh, la mia bimba Oh oh-oh-oh, my babe
La mia bimba My-y-y-y-y babe
Lei è la mia bimba She’s my babe
Lei è la mia bimba She’s my babe
 
UAU! WOW!
 
Grazie Gracias

7. La canzone dell’abito nuziale + Il mozzo carino

7. Wedding dress song + The handsome cabin boy

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

8. Autostop

8. Hitch hike

English Español Italiano Español
Allora, sto andando a Chicago, è l’ultimo posto dov’è stata la mia bimba (Autostop) Well, I’m goin’ to Chicago that’s the last place my baby stayed (Hitch hike)
Autostop (Autostop, bimba) Hitch hike (Hitch hike, baby)
Ho riempito tutte le mie borse, sono pronte, sto per lasciare questa vecchia città (Autostop) I’ve got my bags all packed and ready, gonna leave this old town right away (Hitch hike)
  Hey hey
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
Autostop, bimba Hitch hike, baby
 
Hmm, Chicago città, così c’è scritto su quel cartello sull’autostrada (Autostop) Mmm, Chicago city, that’s what the sign on the highway read (Hitch hike)
Autostop (Autostop, bimba) Hitch hike (Hitch hike, baby)
Devo riuscire ad arrivare a quell’angolo fra la sesta strada e la terza (Autostop) I’ve got to make it to that street corner down to 6th and 3rd (Hitch hike)
  Hey hey
(Autostop, bimba) (Hitch hike, baby)
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
Autostop, bimba Hitch hike, baby
 
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
Autostop Hitch hike
Ah, autostop, dài Aw, hitch hike, come on now
 
Allora, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop) Well, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike)
Dico che (Autostop, bimba) What I say (Hitch hike, baby)
Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop) I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike)
  Hey hey
(Autostop, bimba) (Hitch hike, baby)
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
Autostop Hitch hike
 
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bambina (Autostop, bimba) Hitch hike, children (Hitch hike, baby)
Autostop Hitch hike
Autostop, bimba Hitch hike, baby
Ah, autostop Aw, hitch hike
Ah, autostop, dài Aw, hitch hike, come on now
 
Sì, sto andando a Saint Louis, ma la mia prossima tappa potrebbe essere proprio Los Angeles (Autostop) Yeah, I’m going to St. Louis but my next stop just might be L.A. (Hitch hike)
Dico che (Autostop, bimba) What I say (Hitch hike, baby)
Non ho soldi in tasca, quindi dovrò fare tutto il viaggio in autostop (Autostop) I’ve got no money in my pocket so I’m gonna have to hitch hike all the way (Hitch hike)
  Hey hey
(Autostop, bimba) (Hitch hike, baby)
Devo trovare quella ragazza, dovessi fare autostop fino in capo al mondo I’ve got to find that girl if I have to hitch hike ‘round the world
Autostop, bimba Hitch hike, baby
 
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bambina (Autostop, bimba) Hitch hike, children (Hitch hike, baby)
Autostop (Autostop) Hitch hike (Hitch hike)
Autostop, bimba (Autostop, bimba) Hitch hike, baby (Hitch hike, baby)
Autostop Hitch hike
Ah, autostop Aw, hitch hike
Su, dimmi Come on now

9. Sono così felice che potrei piangere

9. I’m so happy I could cry {Take your clothes off when you dance}

English Español Italiano Español
Sto ritornando per vedere quella ragazza che ho lasciato quando sono partito per scoprire questo grande mondo [FZ] Going back again to see that girl I left behind me when I went out to see this great big world
Spero che lei provi per me gli stessi sentimenti che provava prima che io partissi per scoprire questo grande mondo I hope that she feels the same about me as she did before I went out to see this great big world
Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei non mi vorrà respingere I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy
Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così felice che potrei piangere Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry
 
Sto tornando per riprenderla tra le mie braccia e dirle che non la lascerò mai più Going back to take her in my arms again and tell her that I’m not gonna leave her anymore
La amo talmente che muoio dalla voglia di toccarla e non la lascerò mai più I love her so much I just can’t wait until I touch her and I’m not gonna leave her anymore
Amo quella ragazza, lo so, e spero che lei non mi vorrà respingere I know I love that girl and I hope that she still wants me to be her one and only guy
Sto ritornando per vedere quella ragazza che amo e sono così felice che potrei piangere Going back to see that girl I love and I’m so happy I could cry
 
Non vedo l’ora che arrivi quel giorno I’m looking forward to that day
Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno When she will love me in her way
Resto qui tutto il giorno a pregare All day long I sit and pray
Che un giorno, presto, la sentirò dire… Someday soon I’ll hear her say…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non vedo l’ora che arrivi quel giorno Looking forward to that day
Quando lei mi amerà, a modo suo, dopo il mio ritorno When she will love me in her way
Resto qui tutto il giorno a pregare All day long I sit and pray
Che un giorno, presto, la sentirò dire: Someday soon I’ll hear her say:
 
“Sei stato via a lungo, mi sei mancato molto da quando sei partito e adesso sei alla mia porta “You have been away so long I missed you so much since you’ve gone and now you are standing at my door
Ti amo tanto che muoio dalla voglia di toccarti, caro, e adesso sei alla mia porta I love you so much I just can’t wait until I touch you, dear, and now you are standing at my door
Ti prego, bimbo, non far caso ai miei occhi lucidi e fatti abbracciare e stringere Please let me take you in my arms and squeeze you, baby, and don’t mind the tear that’s in my eye
Perché, tesoro, sei tornato da me, sono così felice che potrei piangere ‘Cause, darling, you’ve come back with me, I’m so happy I could cry
Sono così felice che potrei piangere I’m so happy I could cry
Sono così felice che potrei piangere” I’m so happy I could cry”

10. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

10. Go cry on somebody else’s shoulder

English Español Italiano Español
Oggi fa un anno che te ne sei andata A year ago today is when you went away
E adesso ritorni e bussi alla mia porta And now you come back knockin’ on my door
E dici che è per restare che sei tornata And you say you’re back to stay
Ma io dico… But I say…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now, one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto lasciarti andare via That’s why I had to set you free
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
 
Proprio un anno fa te ne sei andata, andata via A year ago today you went, went away
Adesso vieni a bussare, bussare alla mia porta: “Oh, bimbo” Now you come knockin’, knockin’ on my door: “Oh, baby”
Non ho bisogno di te ed io, io, io non ti amo I don’t need you and I, I, I don’t love you
Quindi asciugati gli occhi, va’ a piangere altrove, di te non ha bisogno nessuno So dry your eyes, go cry someplace else, who needs you?
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Go cry on somebody else’s shoulder
Adesso sono più vecchio di un anno intero, un po’ più scaltro I’m somewhat wiser now, one whole year older
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
  Yeah yeah oh oh
 
Piangi pure Go ahead and cry
Continua pure a lacrimare Let the tears fall out of your eye
Fatti cadere le lacrime sul vestito Let ‘em fall on your dress
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? Who cares if they make a mess?
Ti ho portato al chiosco delle bibite I took you to the root beer stand
E poi ti ho tenuta per mano And then I held your hand
Avevamo preso una cotta We had a teen-age love
E credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite ma… And I thought it was charp, it was really so grand, but…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia You cheated me, baby, and told some dirty lies about me
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Fooled around with all those other guys
Perciò ho dovuto lasciarti andare via That’s why I had to set you free
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più I sure don’t need you now, I don’t love you anymore
Più Anymore
Uau, oh, bimba Whoa, oh, baby
Più, donna Anymore, mama
Non ho bisogno di te I don’t need you
Non ti voglio I don’t want you
Non ti amo I don’t love you
Non me ne frega niente di te, davvero I really don’t care for you
Io non ti amo più I don’t love you anymore
Oh sì Oh yeah

11. Come ho potuto essere così stupido?

11. How could I be such a fool?

English Español Italiano Español
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo [Ray Collins] When I won your love I was very glad
Tutta la felicità del mondo era mia Every happiness in the world belonged to me
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Then our love was lost and you went away
Adesso piango a calde lacrime sprofondando nella malinconia Now I shed my tears in lonely misery
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero I know now that you never ever really loved me
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato veramente It hurts me now to think you never ever really cared
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire I sit and ask myself a thousand times to try and find
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente What really happened to the love that we shared
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? How could I believe all those lies you told me?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? How could I be taken in by your sweet face?
 
Hai sciupato il nostro amore You spoiled our love
Hai rovinato la mia vita You ruined my life
Sono orribilmente umiliato I’m so tore down
Sono proprio distrutto I’m a terrible disgrace
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui But there will come a time and you’ll regret the way
Mi hai trattato, come se fossi un cretino You treated me as if I was a fool and didn’t know
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me The many times you lied about your love for me
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Someone else is gonna know that your love was just a show
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? How could I believe all those lies you told me?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? How could I be taken in by your sweet face?
 
Hai sciupato il nostro amore You spoiled our love
Hai rovinato la mia vita You ruined my life
Sono orribilmente umiliato I’m so tore down
Sono proprio distrutto I’m a terrible disgrace
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui But there will come a time and you’ll regret the way
Mi hai trattato, come se fossi un cretino You treated me as if I was a fool and didn’t know
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me The many times you lied about your love for me
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Someone else is gonna know that your love was just a show
 
Come ho potuto essere così stupido? How could I be such a fool?

12. “Comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione…”

12. “We made our reputation doing it that way…”

English Español Italiano Español
[FZ] La storia della… della musica delle Mothers è la storia di ehm… una combinazione tra quello che io conoscevo sulla musica dai… dai miei studi e le competenze in campo musicale dei musicisti del gruppo come le ho trovate, capisci ehm… a un certo punto ho dovuto insegnargli sulla musica un sacco di cose che non sapevano. [FZ] The story of the… the music of the Mothers is the story of uh… a combination of what I knew about music from… from my studies plus the musical capabilities of the players in the group as I found them, you know, which had uh… somewhere along the line, I had to teach them a lot of what they didn’t know about music.
Ho iniziato a suonare rhythm & blues quando avevo 14 o 15 anni, a San Diego. E ehm… fino ai 18 anni ho suonato solo blues e, sai, ero goffissimo, ho iniziato a suonare la batteria con una band e mi sono stufato di ascoltare gli assoli di chitarra altrui. Ho preso in mano una chitarra e ho iniziato a suonare subito come leader. Poi ho passato… la prima parte della mia adolescenza musicale facendo la stessa cosa che quasi tutti i ehm… gruppi blues bianchi facevano ehm… per tirar su un po’ di grana. Ma a quei tempi era, sai, era musica underground ehm… musica underground sgradita perché allora i ragazzi volevano sentire ehm… roba più dolce, sai, più facile. Non gli piaceva il blues duro, urlato o le stramberie ehm… di Chicago, sai. Nessuno sapeva chi fosse Howlin’ Wolf, nessuno, sai; Muddy Waters, chi cazzo è? E ehm… così sono cresciuto con quella roba, però nel frattempo mi compravo dischi di musica classica e andavo in biblioteca per studiare musica. Avevo dischi di Stravinskij, Varèse, Webern e Bartók. E non ho mai comprato Beethoven o ehm… Mozart o cose di quel genere perché non mi piacevano, erano troppo deboli. I started out playing rhythm & blues when I was about 14 or 15 years old in San Diego. And uh… I was playing nothing but blues ‘til I was 18 and, you know, I was really honking and I started out playing drums with a band and got tired of listening to other people’s guitar solos. Took up a guitar and started playing lead right away. Then I spent… the early part of my musical teen childhood doing the same thing that most of the uh… white blues bands are uh… pulling down heavy bread for. But in those days it was, you know, it was the underground music uh… the unpopular underground music because the kids then wanted to hear uh… you know, sweeter, easier stuff. They didn’t go for hard, screaming blues or Chicago uh… you know, weirdness. Nobody knew who the Howlin’ Wolf was, nobody you know, Muddy Waters, what the fuck is that? And uh… so I grew up on that stuff but simultaneously buying classical albums and going to the library to study music. I had albums of Stravinsky and Varèse and Webern and Bartók. And I never bought anything el I never bought any Beethoven or uh… Mozart or anything like that because I didn’t like the way it sounded, it was too weak.
Così, ho poi iniziato a sentire un po’ di musica folk. Non mi piaceva quasi niente della musica folk commerciale in circolazione. I miei gusti in fatto di musica folk erano ehm… canti marinareschi e ehm… roba mediorientale. Mi piace la musica indiana, mi piace… la musica araba. Quelle… Quelle sono state le cose che hanno influenzato il mio gusto personale. So, eventually I started hearing a little folk music. I didn’t like most of the commercial folk music that was around. My taste in folk music was uh… sea shanties and uh… Middle Eastern stuff. I like Indian music, I like… Arab music. So, that… that was all my own personal taste-making influences.
I ragazzi della formazione originaria erano cresciuti solo a rhythm & blues. Ebbene, il rhythm & blues si divide all’incirca in quattro categorie diverse, per come ci siamo cresciuti insieme. C’erano le ballate uh-uah, sai, con il falsetto e il basso che grugniva e tutta quella roba là. Quel genere. C’era un genere blues di Chicago con l’armonica e le stravaganze, sai. C’era un genere dal Texas con una cosa, sai, rock “triste”, quel genere insipido, da ragazzini. E poi c’era quel genere grintoso, robaccia alla James Brown. E ramificazioni di ehm… di ognuno di questi, ad esempio nel genere uh-uah c’erano i cantanti a ritmo veloce dove… come Hank Ballard e i Midnighters e i Royales. Loro facevano un genere diverso. The original guys in the band had been brought up on nothing but rhythm & blues. Now, rhythm & blues branches out into about four different categories the way we grew up with it. There was the ooh-wah ballad, you know, with the high falsetto and the grunting bass and all that stuff. That type. There’s a Chicago blues type with the harmonica and, you know, and the funky-ness. There was a Texas type with a, you know, rock, Bobby, “blue” bland type thing. And then there was the hard drive type James Brown shit. And offshoots of the uh… of each one of those, like in the ooh-wah classification you’ve got the uptempo singers where the… like Hank Ballard and the Midnighters and the Royales. They had a different type of a thing.

Ehm… Tutti gli altri ragazzi del gruppo erano cresciuti solo con questo e non avevano la benché minima nozione di musica classica di alcun genere o di musica seria, la ehm… ben oltre Mozart o… Beethoven o, sai, i cavalli di battaglia… per sale da concerto classico. E oltretutto non gliene fregava un cazzo e non erano affatto interessati alla musica folk. E quindi all’inizio ho faticato un bel po’, capisci, solo per fargli capire che c’erano anche altri tipi di musica che avremmo potuto suonare. Come se non bastasse, stavamo in una zona ehm… molto sterile. Ci… Ci licenziavano di continuo perché suonavamo di tutto tranne “Bullo dal pelo lungo” o ehm… sai, “Contorciti e strilla” o altre cose di quel tipo. Perdevamo un lavoro dopo l’altro.
Uh… All the other guys in the group grew up with just that and had no knowledge whatsoever of any kind of classical music, or serious music, the uh… above and beyond Mozart or… Beethoven or, you know, standard concert hall… warhorses. And even that, they didn’t give a shit about and they weren’t interested at all in folk music. And so I had quite a bit of trouble in the beginning, you know, just making them aware that there were other kinds of music that we could be playing. To top it off, we were in a uh… very sterile area. We… We kept getting fired because we’d playing anything other than “Wooly bully” or uh… you know, “Twist and shout” or the rest of that stuff. We’d lost job after job.
[Intervistatore] A quando… A quando risale di preciso quello di cui stai parlando? [Interviewer] When… When is this that you’re talking about exactly?
[FZ] Due anni fa [FZ] Two years ago
[Intervistatore] Nel ’65? [Interviewer] In ‘65?
[FZ] Sì. E ehm… quindi… è stato difficile tenere insieme la band, capisci, perché è successo più volte che i ragazzi se ne volessero andare, cioè, ognuno di loro se ne sarà andato almeno 200 volte. [FZ] Yeah. And uh… so… it was rough keeping it together because there’s lots of times that, you know, the guys wanted to quit, I mean, everybody’s quit at least 200 times.
Così, alla fine c’è capitato di arrivare a Los Angeles e il motivo per cui ci siamo distinti rispetto alle band locali, sai, all’epoca attiravamo tutte le attenzioni, era perché arrivavamo dalla provincia, tutta questa cosa si stava sviluppando ben lontano da ogni ehm… sai, da ogni cultura urbana. Arrivavamo davvero, sai, proprio da fuori, da dove stanno i burini. So, we finally got a chance to come into L.A. and the reason we stood out from the bands in Los Angeles, you know, why we would attract any attention at all at that point, ‘cause we were working out in the sticks, this whole thing was developing out away from any uh… you know, urban civilization. We were really, you know, just out there with the Okies.
E siamo arrivati in città, ci aspettavamo di trovare ogni genere di… sai, che tutte le band fossero davvero incredibili. Beh, non lo erano, suonavano delle cagate e non avevano le palle, sai, non erano originali, non avevano buon gusto, non erano nulla. Erano solo band folk-rock di plastica di ragazzini gasati, sai. E facevano un sacco di grana. E noi siamo entrati sulla scena e ehm… eravamo rumorosi ed eravamo grezzi ed eravamo strani, e quando qualche spettatore ci creava dei problemi, lo mandavamo affanculo. E, sai, comportandoci così ci siamo creati la nostra reputazione. And we got to town, we expected to find all kinds of… you know, all the bands gotta be really far-out. Well, they weren’t, they were bullshit and they had no balls, you know, they weren’t funky, they weren’t tasteful, they weren’t nothin’. They were just, you know, plastic, folk-rock, teen-age puker bands. And they were making a lot of bread. And we came on the scene and uh… we were loud and we were coarse and we were strange and if anybody in the audience ever gave us any trouble, we’d tell ‘em to fuck off. And, you know, we made our reputation doing it that way.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.